「わがまま」を表す表現にもいろいろありますので、いくつかご紹介します。
He is so selfish!
「あいつはわがままだ!」
selfishは「利己的・自分本位」という意味で、周囲よりも自分優先、自分勝手というニュアンスです。
He is such a self-centered person.
「あいつは本当に[自己中](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69809/)な奴だよ」
self-centeredは「自己中心的な」という意味です。何においても自分のことしか考えないような人を指します。
He is childlish.
「彼はわがままだよ」
childの部分からも想像できるように、childishは「[子どもじみている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3693/)」という意味です。子どものようにわがままを言う人を指します。
ご参考になれば幸いです。
selfish=[自分勝手](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17548/)
selfは「我」や「自己」と言う意味で、-ishは「らしい」と言う意味です。この二つを合わせると「自分勝手」と言う意味になります。「自分らしい」ではないので間違えないように覚えましょう。
self-centered=[自己中心的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69809/)
I don't like playing soccer with Jim because he's such a selfish player=ジムは自分勝手なプレイばかりするから一緒にサッカーをするのが嫌だ
Self-centered people are the worst=自己中心的な人って最悪だよね
「わがまま」という言葉を英語で伝えると、「selfish」と「self-centered」になります。この二つの言葉は形容詞です。名詞は「selfishness」です。例えば、「I think he’s so self-centered because he doesn’t care about other people at all.」という文章を使っても良いと考えました。「Doesn’t care」は「気にしない」という意味があって、「other people」は「他の人々」という意味があります。「I think ~.」は「私は〜だと思います」です。
「わがまま」は英語で「selfish」と言います。「self-centered」も「わかまま」の同義語です。「自分が一番」「自分が優先」などのあまりよくない性格というニュアンスです。
あいつはわがまま過ぎていつも話聞いてくれない。
He's so selfish, and he never listens to what I say.
I actually like how self-centered she is.
あの子のわかままなところ割と好きですよ。
ご質問ありがとうございます。
selfish のように英語で表現することができます。
selfish は「わがまま」というニュアンスの英語表現です。
例:
He is so selfish!
彼はとってもわがままです!
Why are you so selfish?
あなたはなんでそんなにわがままなんですか?
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
「わがまま」のことは英語で「selfish」と「self-centered」で表現できます。
だから、「あいつはわがまますぎる!」は英語で「He is so selfish!」と「He is so self-centered」で表現します。
名詞で使うと「selfishness」と「self-centeredness」で表します。
例文:
「彼氏のわがままを理由として別れた」
→「The reason I broke up with my boyfriend was because of his selfishness」
「彼女のわがままのところが嫌いです」
→「I don’t like my girlfriend’s selfish side」
ご参考になれば幸いです。