直訳で
彼氏にフラれたよ。
break up with ... = 〜と別れる
関連
He broke up with me, but I still love him.
フラれたけど、まだ[好き](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51794/)だよぉ〜。
I wonder if he misses me?
私のこと[思い出して](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36510/)くれてたりするのかな?
I just can't get over him.
まだ彼を(忘れられなくて)[引きずってる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12948/)んだぁ。
使われることがありませんように!
実際に付き合っていたかによりますが、break someone's heart なら相手が彼氏でも[片思い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1664/)の相手でも両方OK。dumpは[捨てる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32626/)という意味なので、お付き合いが始まったあとで恋人に振られてしまうということです。
Ben Folds FiveのSong for the Dumped(振られ男の歌)という曲があるんですが、歌詞が[未練タラタラ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16250/)でおもしろいですよ。日本語バージョンもあって、「金を返せー俺に返せー、you xxxx」とかなり笑えます。
dumpは「捨てる」という意味で
人を(見)捨てる(振る)はもちろん
ゴミを捨てる時にも使います。
会話で良く使うと思うので
下記の表現も覚えておくといいでしょう。
Who dumped who?
どっちが振ったの?(誰が誰を振ったの?)
S V O
S(主語)が動作(振る)をした人が不明なのでWho(誰)が入って
O(目的語)動作(振られる)をされた側もまた不明なのでWhoが入っています。
「恋人を振る」という時はよくbreak up withが使われますが、もしその表現を知らなかった場合、その場でどうコミュニケーションを乗り切ればよいかという観点から、一番簡単な言い方で表現してみました。
直訳は「彼は私に「君のことはもう愛してないんだ」と言った」です。
ま、色んな別れ台詞があると思うので、そこは実情に合わせて少し表現を変えればよいと思います。