今まで距離を保ちながらよそよそしく付き合っていた東南アジア人の友人に対して、「よくよく考えると、君を疑う理由はなにもないと思った」と伝えたいときのフレーズを教えてください!
これからさらに仲良くなりたいという気持ちもこもっています。
1) When I think twice about it, I've realised I really want to be friends with you.
「よくよく考えてみたら、本当に君といい友達でいたいことに気が付いた」
2) When I think twice about it, I've realised I have no reason to be suspicious of you.
「よくよく考えてみたら、君を疑う理由がないことに気が付いた」
これからいい関係を築きたいのに、
今まで疑っていたことを伝えるのは得策ではないと思い、
その部分は省き、いい友達でいたいと気づいたと意訳しました。
それでも、疑っていた事実を伝えたいのであれば、
2番目の表現を使うといいと思います。
think twiceは「もう一度考える、よく考える」、
be suspicious ofには相手を信用できないから「~を疑う」という意味があります。
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
「よくよく考えてみると」は、
On second thoughtと訳せます。
例)
On second thought, it was wrong.
「よくよく考えてみると、それは間違っていた」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」