ここで[日本人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43885/)をJapanese ではなくJapan としているのは英語では短くシンプルに伝えることが大切だからなのと、文脈から通じるからです。
valueで重んじる、[大切にする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38303/)という意味で和、[調和](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59086/)はharmonyで表します。
もう一つの文ではplace importance on 〜で「〜を大切と位置づける」といったニュアンスがあり、その後にharmonyを持ってくる事で同じ意味が出せます。
もちろん、the Japanese や Japanese people を使うこともできます。
Japanese people consider 'wa', meaning 'harmony' important.
The Japanese give attention to 'harmony', which is 'wa' in Japanese.
[日本人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43885/): 'the Japanese' 又は Japanese people。[大事にする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48040/):value, cherish, treasure, consider A importantなど。 give attention to A:「Aに[注意する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3238/)」も使えます。waは、日本語ですので、英語としての説明が必要です。which means, which is (つまり)関係代名詞節でも, meaning 現在分詞にしても良いですね。
Many Japanese people place an importance on "wa," or "harmony."
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
The Japanese value harmony.
日本人は「和」を大切にします。
Many Japanese people place an importance on "wa," or "harmony."
日本人の多くは「和」を大切にします。
harmony は「和」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。