Thank you for arranging a meeting with us on such a short notice.
We truly appreciate your kind support.
Thank you for arranging a meeting with us on such a short notice.
(急な[申し出](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59073/)なのにMTGを設定していただいてありがとうございました)
We truly appreciate your kind support.
(心から[感謝しています](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/11557/))
日本語と少し違って、英語ではフォーマルな表現と親しさは反比例してしまうところがありますので、本気で感謝を伝えたい場合は、少し大げさぐらいに強調したほうが良いように思います。自分の使い慣れた言葉のほうが心が込めやすいので、Thank youを使ったバージョンも考えてみました。あとからappreciate を使った文を加えて、重ねて感謝を伝えます。
kind support は親切な支援=[心のこもった](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74507/)対応 という意味でビジネスでもよく使います。ただこれをいきなり使ってしまうと、抽象的過ぎるので具体的になんのことかわかるように話をしたあとで使いましょう。英語メールは察してもらえないだろうという前提でなるべく具体的に書くのがポイントです。
Thank you for making time for such a sudden request.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Thank you for making time for such a sudden request.
急なお願いに時間を作っていただきありがとうございます。
sudden request で「急なお願い」を英語で表現することができます。
ぜひ参考にしてください。