仕事や生活をしていて忙しいですが、充実していると感じます。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
「充実感」に英語で訳せば「sense of fulfillment」か「sense of accomplishment」に相当します。
「Fulfillment」の方がととも満足している気持ちです。やりたい事をやっているとか、自分なりの生活を過ごしている感じです。「Accomplishment」の方が、頑張った事をやっと果たしたような気持ちです。けれども、「accomplishment」もとても満足している意味合いや気持ちも入っています。
例文:
Naomi: How have you been lately? I haven't seen you in a long time.
尚美さん:最近元気にしている? 長い間会っていないよね。
Miyo: I know right! I've been so busy with work and life lately, but I feel a pretty good sense of fulfillment.
美代さん:そうだよね!最近仕事と生活で忙しいが、結構充実している感じだよ。
Naomi: Wow, that's so great! It's good to stay busy.
尚美さん:えー、いいね!忙しい事っていい事だよね。
You look like you have a sense of accomplishment.
あなたは充実感を感じているように見えます。
I wonder which way is the best way to feel a sense of fulfillment. Work or play?
充実感を得るために何が一番目指した方がいいのか。仕事か遊びかな。
英語頑張って下さい〜
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
I feel a sense of fulfillment.
私は充実感を感じています。
sense of fulfillment は「充実感」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム