I’m sorry I couldn’t understand, would you mind explaining to me again?
英語を習い始めたばかりと相手も分かっているでしょうから、それほど気がねせずどんどん聞き返して大丈夫だと思いますよ。
それでも気にされるようなら、例えば
Sorry for my English, would you repeat it again?
【訳】[ごめんなさい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51884/)、私の英語まだ未熟なので…[もう一度](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39055/)繰り返してもらえますか?
I’m sorry I couldn’t understand, would you mind explaining to me again?
【訳】ごめんなさい、よく分かりませんでした。もう一度説明してもらっても差し支えないですか?
などはいかがでしょうか?
I didn't get you, could you please repeat it again?
I am sorry but could you please say that again for me?
英語を聞き取れない場合は、何回聞いても大丈夫だと思います。しかも、誤解をするより何回聞いて確認した方がいいのではないでしょうか。
丁寧に聞くときのフレーズは以下の通りになります:
ごめんなさいけれども、私の英語はそんなに良くないので[もう一度](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39055/)お願いしますーMy English is not very good, so could you please repeat it again?
何を言った?全然[聞き取れなかった](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4972/)ーWhat did you juts say? It just went off my head.
以上のフレーズを使って頂ければと思います。
どうぞご参考までに。
In most occasions, if you didn't hear or understand exactly what the person said, you can immediately say, "I'm sorry", while gesturing towards your ear to indicate you didn't catch what they said. Or, you can say, "I'm sorry I didn't catch that". "I didn't catch that, I'm sorry".
When you don't hear someone correctly the first time, then you can ask them to repeat themselves in the following ways:
-I'm sorry, could you please say that again?
-Pardon? I didn't catch what you said the first time.
-Pardon me; could you please repeat that?
誰かの言ったことが正しく聞き取れず、もう一度言って欲しいとお願いする場合、次のように言えます:
-I'm sorry, could you please say that again?
すみませんが、もう一度言ってもらえますか?
-Pardon? I didn't catch what you said the first time.
もう一度言ってもらえますか?今言ったことが聞き取れませんでした。
-Pardon me; could you please repeat that?
すみませんが、もう一度言ってもらえますか?
Sorry, I don't understand. Would you mind repeating that again?
Could you please say that again for me? I didn't catch that the first time.
Sorry, I don't understand. Would you mind repeating that again? - This expression can be used to request the speaker to speak the same sentence(s) you didn't understand.
Could you please say that again for me? I didn't catch that the first time. - This expression can be used to request the speaker to speak the same sentence(s) you didn't understand. In this sentence, the word "catch" means "understand".
Sorry, I don't understand. Would you mind repeating that again?
(すみません、わかりませんでした。もう一度言ってもらえますか?)
これは、理解できなかったので相手にもう一度同じことを言って欲しいことをお願いするフレーズです。
Could you please say that again for me? I didn't catch that the first time.
(もう一度言ってもらえますか?聞き取ることができませんでした。)
これは、相手に理解できなかったので、同じ文をもう一度言ってもらうようにお願いするフレーズです。"catch" は "understand"(理解する)という意味です。
If you are trying to say something in a polite way then you would start the sentence with 'I'm sorry'
So the best thing to say would be 'I'm sorry could you repeat that again please?' or 'I'm sorry could you please repeat that?'
丁寧に何かを伝えたいなら、文の始めに「I'm sorry」が使えます。
ですから、ベストな言い方は:
'I'm sorry could you repeat that again please?'
(すみません、もう一度言っていただけますか)
または、
'I'm sorry could you please repeat that?'
(すみません、もう一度言っていただけますか)
Can you please repeat yourself? I couldn't make out what you just said.
Can you please repeat yourself? I couldn't understand what you just said.
The two sentences you see provided above are great ways to express to your listener that you could not hear them and you want them to repeat themselves. In the first example you will notice the term make out. Although this term has different meanings, in this sentence it means to understand or grasp. The first sentence is appropriate for informal settings while the second sentence is appropriate for formal settings.
When you can't hear/catch/understand what someone says, you want to ask them to say it again - in a polite way. Above are a couple of suggestions which may be suitable for this scenario.
I didn't quite understand you, could you say that again?
"Excuse me, could you please repeat that?" is something you would ask someone if you did not hear what they said correctly or if you didn't understand what they were saying.
"Excuse me, could you please repeat that?"(すみません、もう一度言ってもらえますか)
は、相手の言ったことが聞き取れなかったときや理解できなかったときに使います。
Sorry I couldn't quite hear that, could you repeat it?
Pardon?
I didn't catch that, could you say that again?'
'Catch' in this instance means to hear or understand. By saying you didn't catch it, you are saying you didn't understand and would like them to say it again.
'Sorry I couldn't quite hear that, could you repeat it?'
To 'repeat' something means to do it over or say it again.
'Pardon?'
This word is used in The UK and is a polite way of saying 'what?'. It implies you did not hear and that the person you are talking to needs to repeat themselves.
I didn't catch that, could you say that again?'(聞き取れませんでした、もう一度言ってもらえますか)
'Catch' はこの場合「聞き取る/理解する」という意味です。ここでは 'I didn't catch that' と言って、聞き取れなかったのでもう一度言ってほしいと伝えています。
'Sorry I couldn't quite hear that, could you repeat it?'(すみません、聞き取れませんでした。もう一度言ってもらえますか)
'Repeat' は「もう一度行う[言う]」という意味です。
'Pardon?'(もう一度言ってもらえますか)
この表現はイギリスで使われます。'What?'(何ですか)の丁寧な言い方です。「聞き取れなかったのでもう一度言ってほしい」というニュアンスです。
Your voice was very faint - please repeat what you said.
I missed that - please repeat what you said.
Your voice was very faint - please repeat what you said.
If someone's voice is faint, it means that they spoke too
softly for you to understand what they were saying.
I missed that - please repeat what you said.
This expression is used when you did not understand
or did not hear what the speaker just said. They will
automatically repeat what they said earlier.
"Your voice was very faint. Please repeat what you said."(声が小さくて聞こえなかったです。もう一度言ってください。)人の声が"faint"(かすかな)というのは、声が小さ過ぎて何を言っているのか聞き取れないことを意味します。
"I missed that. Please repeat what you said."(聞き取れませんでした。もう一度言ってください。)こちらの表現は、相手が言っていることを聞き取れなかった、若しくは、理解できなかったときに使います。そう伝えれば、相手は繰り返してくれるでしょう。
I didn't quite catch that, can you say that again?
Come again?
When you couldn't hear/understand someone, and want to ask them to repeat themselves, you can say:
"I'm sorry, could you please repeat that?"
"I didn't quite catch that, can you say that again?"
"Come again?"
相手の言ったことが聞き取れずもう一度言ってもらいたいときは、次のように言えます。
"I'm sorry, could you please repeat that?"(ごめんなさい、もう一度言ってもらえますか)
"I didn't quite catch that, can you say that again?"(聞き取れませんでした、もう一度言ってもらえますか)
"Come again?"(もう一度言ってください)
I'm sorry, I didn't understand. Could you repeat that?
Come again?
The first two examples are very polite, but the 3rd is informal for a friend.
American culture is more direct and casual, and the British is more polite.