ホストマザーに言われたことが理解できなくて、もう一回聞き返したいのですがなんて言えば丁寧ですか?また、外国人の友達にも英語を教えてもらっていて仲良くなったばかりなので聞き返すのが少し申し訳なく感じます。なので丁寧な言い方が知りたいです。
In most occasions, if you didn't hear or understand exactly what the person said, you can immediately say, "I'm sorry", while gesturing towards your ear to indicate you didn't catch what they said. Or, you can say, "I'm sorry I didn't catch that". "I didn't catch that, I'm sorry".
大概、相手が言ったことを聞きとれなかった場合は、すぐに"I'm sorry?"(語尾を上げる)と返し、耳を相手の方に傾けるジェスチャーをします。
また、"I'm sorry I didn't catch that."(すみません、聴き取れませんでした。)、"I didn't catch that, I'm sorry."(聴き取れませんでした。すみません。)と言ってもOKです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When you don't hear someone correctly the first time, then you can ask them to repeat themselves in the following ways:
-I'm sorry, could you please say that again?
-Pardon? I didn't catch what you said the first time.
-Pardon me; could you please repeat that?
誰かの言ったことが正しく聞き取れず、もう一度言って欲しいとお願いする場合、次のように言えます:
-I'm sorry, could you please say that again?
すみませんが、もう一度言ってもらえますか?
-Pardon? I didn't catch what you said the first time.
もう一度言ってもらえますか?今言ったことが聞き取れませんでした。
-Pardon me; could you please repeat that?
すみませんが、もう一度言ってもらえますか?
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
If you are trying to say something in a polite way then you would start the sentence with 'I'm sorry'
So the best thing to say would be 'I'm sorry could you repeat that again please?' or 'I'm sorry could you please repeat that?'
丁寧に何かを伝えたいなら、文の始めに「I'm sorry」が使えます。
ですから、ベストな言い方は:
'I'm sorry could you repeat that again please?'
(すみません、もう一度言っていただけますか)
または、
'I'm sorry could you please repeat that?'
(すみません、もう一度言っていただけますか)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Sorry, I don't understand. Would you mind repeating that again? - This expression can be used to request the speaker to speak the same sentence(s) you didn't understand.
Could you please say that again for me? I didn't catch that the first time. - This expression can be used to request the speaker to speak the same sentence(s) you didn't understand. In this sentence, the word "catch" means "understand".
Sorry, I don't understand. Would you mind repeating that again?
(すみません、わかりませんでした。もう一度言ってもらえますか?)
これは、理解できなかったので相手にもう一度同じことを言って欲しいことをお願いするフレーズです。
Could you please say that again for me? I didn't catch that the first time.
(もう一度言ってもらえますか?聞き取ることができませんでした。)
これは、相手に理解できなかったので、同じ文をもう一度言ってもらうようにお願いするフレーズです。"catch" は "understand"(理解する)という意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
"Excuse me, could you please repeat that?" is something you would ask someone if you did not hear what they said correctly or if you didn't understand what they were saying.
"Excuse me, could you please repeat that?"(すみません、もう一度言ってもらえますか)
は、相手の言ったことが聞き取れなかったときや理解できなかったときに使います。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
The two sentences you see provided above are great ways to express to your listener that you could not hear them and you want them to repeat themselves. In the first example you will notice the term make out. Although this term has different meanings, in this sentence it means to understand or grasp. The first sentence is appropriate for informal settings while the second sentence is appropriate for formal settings.
上記例文は二つとも、相手が言っていることをよく聞き取れなかったので、もう一度言って欲しいことを伝える文章です。
一つ目の文章では、"make out"という句動詞が使われていますが、これには「理解する・把握する」という意味があります。
一つ目の例文はカジュアルな場面で使うのが適切ですが、二つ目の例文はフォーマルな場で使うと良いでしょう。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
When you can't hear/catch/understand what someone says, you want to ask them to say it again - in a polite way. Above are a couple of suggestions which may be suitable for this scenario.
これらは、相手が言ったことが聞き取れなかったり、理解できなかったときに、もう一度言って欲しいことを丁寧にお願いするフレーズです。
回答したアンカーのサイト
Youtube
I didn't catch that, could you say that again?'
'Catch' in this instance means to hear or understand. By saying you didn't catch it, you are saying you didn't understand and would like them to say it again.
'Sorry I couldn't quite hear that, could you repeat it?'
To 'repeat' something means to do it over or say it again.
'Pardon?'
This word is used in The UK and is a polite way of saying 'what?'. It implies you did not hear and that the person you are talking to needs to repeat themselves.
I didn't catch that, could you say that again?'(聞き取れませんでした、もう一度言ってもらえますか)
'Catch' はこの場合「聞き取る/理解する」という意味です。ここでは 'I didn't catch that' と言って、聞き取れなかったのでもう一度言ってほしいと伝えています。
'Sorry I couldn't quite hear that, could you repeat it?'(すみません、聞き取れませんでした。もう一度言ってもらえますか)
'Repeat' は「もう一度行う[言う]」という意味です。
'Pardon?'(もう一度言ってもらえますか)
この表現はイギリスで使われます。'What?'(何ですか)の丁寧な言い方です。「聞き取れなかったのでもう一度言ってほしい」というニュアンスです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Your voice was very faint - please repeat what you said.
If someone's voice is faint, it means that they spoke too
softly for you to understand what they were saying.
I missed that - please repeat what you said.
This expression is used when you did not understand
or did not hear what the speaker just said. They will
automatically repeat what they said earlier.
"Your voice was very faint. Please repeat what you said."(声が小さくて聞こえなかったです。もう一度言ってください。)人の声が"faint"(かすかな)というのは、声が小さ過ぎて何を言っているのか聞き取れないことを意味します。
"I missed that. Please repeat what you said."(聞き取れませんでした。もう一度言ってください。)こちらの表現は、相手が言っていることを聞き取れなかった、若しくは、理解できなかったときに使います。そう伝えれば、相手は繰り返してくれるでしょう。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
When you couldn't hear/understand someone, and want to ask them to repeat themselves, you can say:
"I'm sorry, could you please repeat that?"
"I didn't quite catch that, can you say that again?"
"Come again?"
相手の言ったことが聞き取れずもう一度言ってもらいたいときは、次のように言えます。
"I'm sorry, could you please repeat that?"(ごめんなさい、もう一度言ってもらえますか)
"I didn't quite catch that, can you say that again?"(聞き取れませんでした、もう一度言ってもらえますか)
"Come again?"(もう一度言ってください)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
The first two examples are very polite, but the 3rd is informal for a friend.
American culture is more direct and casual, and the British is more polite.
最初の2つの例はとても丁寧で、3つ目は友人に使うようなカジュアルなフレーズです。
アメリカの文化はよりダイレクトでカジュアルですが、イギリスはもっと丁寧です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Its a formal and polite way to show that you did not hear what was said and you would like then to repeat.
フォーマルで丁寧な表現は、聞こえなかったので、もう一度言って欲しいと伝えることです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール