[電話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51755/)に[気がつかなくて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51024/)謝りたいときは、
"I'm sorry that I didn't notice your call."
"I'm sorry that I missed your call/email."
また、何かをしていて電話に出られなかったときは、
"I wasn't able to pick up your call."
"I wasn't available to take your call."
「[電話に出る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17184/)」は、"pick up"/"take"と言います。
Sometimes we miss a phone call because we didn't hear the phone ring, or did not "pick up" fast enough. Other times we are too busy with another task to talk on the phone.
When you "take a telephone call", it means you speak to the caller on the telephone. For example: You are at work. Your assistant answers your phone because you are busy. The assistant asks you "Can you take this call?". If you want to talk to the caller now, you would say "Yes, I can take the call.". If you are too busy with another task you may say "Sorry, I am too busy to take a call.".
"Telephone call", "phone call", and "call" may all be used interchangeably.
私たちは時々、呼び出し音が聞こえなかったり、遅すぎて "pick up"([電話に出る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/17184/))事が出来ない事もあります。
それ以外は、電話で話をする事より他の事で[忙し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36525/)すぎるとこともありますね。
"take a telephone call"(電話に出る)
これは電話で相手と話をする、という意味になります。
例えば、あなたは職場にいるとします。
あなたが忙しいので、アシスタントが電話に答えます。
アシスタントが、次のようにあなたに尋ねます
"Can you take this call?"
(電話に出られますか?)
もし今、電話相手と話したい場合は、次のように答えます。
Yes, I can take the call."
(はい、電話に出ます)
もし他の事で忙しすぎる場合は、次のように言います。
"Sorry, I am too busy to take a call."
(ごめんなさい、今忙しすぎて電話に出られません)
"Telephone call"、 "phone call"、そして"call"、これらは全て置き換えて使うことが出来ます。
The three sentences you see provided above are great ways to express to your listener that you did not notice their call. When we are talking about using a phone to call someone we use the verb miss a lot. Although this word has many different meanings, in the first and third sentence, it means you failed to hear that someone called you.
It's a shame to miss someone's call but there are a million reasons why it may happen.
A brief apology explaining this is all that is required.
"Sorry, I didn't hear your call."
誰かの電話を聞き逃すことは残念なことですが、様々な理由があるでしょう。これを説明する簡潔な誤り方として、以下のように言えます。
Sorry, I didn't hear your call.
(すみません、あなたの電話に気づきませんでした。)
I'm sorry I missed you call. I didn't see it coming in.
I didn't notice your call.
When you want to let someone know that you missed their call because you did not notice your phone ring when it came, then you can explain in the following ways:
-My phone was on silent, so I didn't hear your call come in.
-I'm sorry I missed you call. I didn't see it coming in.
-I didn't notice your call.
電話がなった時に気が付かなかったので、電話に出られなかったことを伝えるときのフレーズです。
-My phone was on silent, so I didn't hear your call come in.
電話がサイレントモードだったので、電話がなったのが聞こえませんでした。
-I'm sorry I missed you call. I didn't see it coming in.
電話に出られなくてすみません。電話がなったのがわからなかったんです。
-I didn't notice your call.
あなたの着信に気づきませんでした。
The first example is a simple apology for not having answered their phone call. It is effective and from there you can talk to the person without a problem.
The second example has both an apology and a reason why you did not answer the call, which is that you did not hear your phone. This is something very understandable and the person that you're talking with should understand.
I hope this helps :)
一つ目の例は電話に出なかったことへのシンプルな謝罪です。これは効果的です、その後はその人と普通に会話できます。
二つ目の例では、謝罪と、電話に出られなかった理由を伝えています(I didn't hear my phone=聞こえなかった)。これはあるある話なので、相手も分かってくれるでしょう。
参考になるといいです :)
「I didn't notice your call.」と表すことができます。
notice は「気づく」という意味の英語表現です。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
Sorry, I didn't notice your call. What were you calling for?
ごめん、電話に気づきませんでした。要件は何でしたか?
I didn't notice your call.
I missed your call.
いずれも「あなたの電話に気づかなかった」という意味の英語表現です。
didn't notice はそのまま「気づかなかった」となります。
your call が「あなたの電話」です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。