「邪魔する」を辞書で引くと「bother」や「disturb」、「interfere」など色々出てくるのですが、ニュアンスの違いがわからないです。
仰る通り色々なニュアンスがありますが、例えば、車を駐車しているところで、ブロックして邪魔する時は「Get in the way」や「block off」ですね。物理的に邪魔をする時に使います。
Bother はウザくして邪魔をする時です。
例えば、「That girl won't stop bothering me」
Disturb も bother と近いですね。
例えば、「I keep getting disturbed with notifications on my phone」
Interfere はちょっと違います。干渉する事です。
例えば、「I don't want anyone to interfere in my family business」
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「邪魔する」は英語で「to be of a bother」、「to disturb」と「to annoy」で表現することができます。
人の住宅に失礼するときに「お邪魔します」という表現は英語で「Sorry to be of a bother」と「sorry to disturb you」という表現で伝えられます。
人に面倒をかけることやイライラさせることの場合は「to annoy」を使います。
例文:
「弟はいつも私が勉強している時に邪魔する」
→「My little brother always bothers me when I am studying」
「○○を邪魔する」場合に「be in the way」という表現で伝えられます。
例文:
「仕事に邪魔しないで」
→「Don’t get in the way of my work」
「邪魔だからどいて」
→「You are in the way, move aside」
ご参考になれば幸いです。
書いた通りに"bother"や"disturb"に翻訳できます。両方とも同じ意味だが、"bother"の方が嫌な感じがします。
例文:
邪魔しないようにまず自分でをやってみます。
"So as not to bother you, I will attempt to do it myself first"
"So as not to disturb you, I will attempt to do it myself first"