プレゼンをする際、パワポだけだと意味が伝わらないと思ったので、補足資料を配ろうと思っています。
naotoさん
ご質問どうもありがとうございます。
補足(名詞)は英語で「addition 」と言います。
「説明を補足する」といった言い回しではやはり、
英語では形容詞additionalを使うことが多いと思います。
訳: to provide an additional explanation (provide 提供する)
で、上の文脈の「補足資料を配る」を英語で表現したい場合は、
下記の言い方ではいかがでしょうか。
"to distribute additional materials"
I wasn't sure if a simple PowerPoint presentation would be sufficient, so I thought I'd distribute some additional materials to facilitate understanding of my talk.
--- sufficient = 十分
--- to facilitate = 手助けする、促進する
ご参考にしていただければ幸いです。
上記の例はどちらでも意味は通じます。
形容詞として「I thought a mere Powerpoint presentation wouldn't communicate the whole meaning, so i provided supplementary materials 」パワポだけだと意味が伝わらないと思ったので、補足資料を配ろうと思っています。
動詞としても言うことができます。「supplement」や「complement」
例:「this job supplements my regular income.」この仕事は通常の給料を補足しています。
「補足資料」は英語で「supplementary materials」や「handouts」、「additional materials」といいます。
I can't explain everything using just Powerpoint so I'm thinking of handing out supplementary materials/additional materials/handouts.
(パワポだけだと意味が伝わらないと思ったので、補足資料を配ろうと思っています。)
The supplementary materials were very useful. Thank you.
(補足資料はとても役に立ちました。ありがとうございました。)
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
「補足」は英語で 'supplement' と言います。
ですから「補足資料」は 'supplementary documents' あるいは 'supplementary information' と言えます。
しかしプレゼンの場合の補足資料には特別な用語がありますからそれが一番適切でしょうか。
'Handout' という言葉です、「配る物」という意味です。
パワーポイントのスライドを小さく印刷するかプレゼンの詳細を印刷することが多いです。
例文:
「パワポだけだと意味が伝わらないと思ったので、補足資料を配ろうと思っています。」
'I don't think the Powerpoint alone will convey the meaning fully, so I was thinking about giving a handout too.'
補足 supplement, compliment
書籍は常に付録に補足コンテンツがあります。
Books always have supplementary content
in the appendix.
弁護士は証言に補足情報を提供した。
The lawyer provided supplementary information
to the testimony.
補足資料を提供してくれたのは、
話者にとって良かったです。
It was nice of the speaker to give us
supplementary materials.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・supplementary documents
・supplementary material
いずれも「補足資料」のような意味で使うことができます。
supplementary が「補足の」のような意味です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム