すでにいろいろあがっているので、ひとつだけ他の単語を例にしました。
since は because と同じ様に使うことができますが、because を使うときは[理由](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51867/)に重点があって特にそれを伝えたい感じがあるのに対して、since は聞き手が[すでに知っている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89933/)ことを理由として上げる場合に使われます。
I'll go out alone since you have to work at home all day today.
「あなたが一日中家で仕事しないといけないし、私はひとりで出かけるね」
ご参考になりましたでしょうか。
Because+理由+ , こうなるという文章。
例)早く起きないからいつも遅刻するんだよ。
Because you don't wake up early, you are always late.
You are always late because you don't wake up early.
例)[睡眠不足](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68503/)だからいつも[しんどい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3948/)。
Due to lack of sleep, I am always tired.
due to ... は「〜により」「〜のせいで」のようなニュアンスになります。
例)あなたは[几帳面](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38311/)だから遅れることはない。
You are organised so you are never late.
このような言い方ができます。
参考になれば嬉しいです。
文脈によって多少変わることもあると思いますが、大概は so か because で大丈夫だと思います。
This furniture is made in France, so it’s very expensive.
その家具はフランス製だから、とても高価なんです。
「その家具はフランス製です」「それはとても高価です」という2つの独立した文章が so でくっついています。
My child is sick, so I have to go back home early.
子供が病気だから早く家に帰らなければならないのです。
これも「子供が病気です」と「私は早く家に帰らなければなりません」という2文からできています。
正確には because の方は「なぜなら」になるので、「AだからBなんです」という場合は「Bなんです、なぜならAだから」と順序が逆になります。
This furniture is very expensive because it’s made in France.
I have to go home early because my child is sick.