ヘルプ

中国語を話せる人の方が優遇されるって英語でなんて言うの?

「最近求人などでは、英語を話せる人より中国語を話せる人の方が優遇されています。」
と言いたいです。よろしくお願いします
Tomさん
2018/11/09 21:25

15

5312

回答
  • People who can speak Chinese are favoured.

  • People who can speak Chinese are given priority.

  • People who can speak Chinese are given an advantage.

「中国語」→「Chinese」

「話せる」→「Can speak」

「優遇される」→「To be favoured」、「To be given priority」、「To be given an advantage」

まとめて言いますと、

「中国語を話せる人の方が優遇される」は、英語で
「People who can speak Chinese are favoured.」
「People who can speak Chinese are given priority.」
「People who can speak Chinese are given an advantage.」
と表現します。

どれでも使えます。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • Applicants speaking Chinese will be given priority.

  • Applicants with Chinese language skills are given priority.

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

- Applicants speaking Chinese will be given priority.
- Applicants with Chinese language skills will be given priority.

・ところで、「最近求人などでは、英語を話せる人より中国語を話せる人の方が優遇されています。」を英語で表現したい場合は、下記の言い方ではいかがでしょうか。
"Lately, applicants with Chinese language skills are given priority in job offers over people just speaking English."
--- job offer = 求人
--- applicant = 応募者

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • Applicants who can speak Chinese are more sought after than those who can speak English.

  • Recently in the job market and similar areas, Chinese proficiency is more sought after than English proficiency.

最近求人などでは、英語を話せる人より中国語を話せる人の方が優遇されています。
Recently in the job market and similar areas=最近求人などでは
求人、入学などという意味ですね。
中国語を話せる人を直訳すると、People who speak Chineseになりますが、この場合はapplicants who speak Chineseの方がいいと思います。Peopleと言ったら、一般的に(求人以外)中国語を話せる人の方が優遇されるという思いをさせるかもしれません。
二つ目のChinese proficiency is more sought after than English proficiency. にした理由は、英語能力より中国語能力の方が需要ですね。
例えば、個人個人レベルでは英語が話せる人は中国語が話せるより経験などがあれば、中国語を話せる人の方が優遇されていない可能性があるので、より言語能力を強調しました。
ご参考になれば幸いです。
回答
  • People who speak Chinese are in demand.

  • Chinese speakers are favored these days.

In demand' means 'desirable' and has economic implications. 'These days' means 'currently' or 'during these times.'
These are standard ways of speaking and writing in American English.
In demand'は「価値のある」という意味で、経済的な含みがあります。
'These days'は「近頃」という意味です。

これらはアメリカ英語でスタンダードな話し方であり書き方です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Thomas C DMM英会話講師
回答
  • Chinese-speaking candidates are preferred recently.

"Chinese-speaking" is an easy way to refer to people who are able to speak Chinese. The word "candidate" can be used to describe those who are being considered for a position. I hope that this helps. :)
"Chinese-speaking"とは、中国語が話せる人を表す簡単な言い方です。
"candidate"は、特定のポジションの候補者を表すときに使うことができます。

お役に立てると幸いです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natalie A DMM英会話講師
回答
  • People who can speak Chinese are usually favored in the job market

  • Speaking Chinese gives a person an extra edge on the job market

When you want to explain that people who speak Chinese are usually favored in the job market; then you may explain this in the following ways:
-People who can speak Chinese are usually favored in the job market
-Speaking Chinese gives a person an extra edge on the job market
「中国語が話せると就職活動で優位になる」と説明したいなら、次のように言えます。

-People who can speak Chinese are usually favored in the job market(中国語が話せると就職活動で優位になる)

-Speaking Chinese gives a person an extra edge on the job market(中国語が話せると就職活動で優位になる)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Aiden J DMM英会話講師
回答
  • They prefer people who can speak Chinese.

  • Chinese speaking people are favored.

  • People who speak Chinese have an advantage.

They prefer people who can speak Chinese. - The word "prefer" means to like one thing more than others, so you can use this word to say that they like people who speak Chinese more than those who don't.

Chinese speaking people are favored. - The word "favored" is just another way of saying 'prefer'.

People who speak Chinese have an advantage. - The word "advantage" means to have something good that makes you better than other people. "I started the race earlier than the others so I have an advantage".
They prefer people who can speak Chinese.(中国語が話せる人は優遇される)
→"prefer" はあるものを別のものよりも好きなことを表します。ですから、この単語で「中国語が話せる人は話せない人よりも優遇される」を表せます。

Chinese speaking people are favored.(中国語が話せる人は優遇される)
→"favored" は 'prefer' の別の言い方です。

People who speak Chinese have an advantage.(中国語が話せる人の方が優位です)
→"advantage" は、人を優位な立場にするものをいいます。
例:
"I started the race earlier than the others so I have an advantage".
(私は他の人よりもレースを早く始めたので、アドバンテージがあります)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Chelsi B DMM英会話講師

15

5312

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:15

  • PV:5312

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら