良いクリスマスをって英語でなんて言うの? 「良いクリスマスを」=「メリークリスマス」ですか?他の言い方があればそれも知りたいです。
回答
Have a nice Christmas
[メリークリスマス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31174/)が最も一般的な言い方ですが、例えば、相手がクリスマス休み中に[休暇](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35037/)を取って、25日に会う予定がないなら「Have a nice Christmas」と言っていいです。
日本語の「良いクリスマスを!」の直訳になります。
回答
merry Christmas
happy holidays
基本的によいクリスマスをと言いたいときは、merry Christmas ですが、日本では宗教関係なくわりと[クリスマス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46005/)を[祝う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34519/)方が多いかと思うのですが、実はクリスマス、とても宗教色の強いイベントなのです!
なので、今欧米で言われているのは、誰これ構わず merry Christmas と言うのは問題なのでは。と。同じクリスマスの時期でも、いくつか違う祭日が存在します。
ハヌカー
Hanukkah
ユダヤ教の行事です。
クワンザ
Kwanzaa
アフリカ系アメリカ人の行事です。
もちろん無宗教の方もいれば、イスラム教や、エホバなど、クリスマスのお祝いを禁止している宗教もあります。
なので、最近では、Happy holidays と言うことが politically correct 政治的に、道徳的に正解と言われています。
なので、キリスト教であるとわかっている人に対して、クリスマスをお祝いするのをわかっている人に対しては、 Merry Christmas! でいいと思います。
宗教的に不確か、クリスマスは祝わない、祝えない方たちに対しては、Happy holidays! と言うのが一番無難だと思います!
長々と説明してしまいましたが、クリスマスが欧米ではみんなが祝うという思い込みも少なくはないと思うので、参考までに!
お役に立てれば幸いです!
回答
Have a nice Christmas.
Enjoy your holidays!
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Have a nice Christmas.
良いクリスマスを。
クリスマスはキリスト教の行事なので、祝わない人もいます。
無難な表現とされているのが Happy Holidays など holidays を使ったフレーズです。
Enjoy your holidays!
休みを楽しんでください!
Christmas = クリスマス
holidays = 休暇、祝日
have a nice ... = 良い〜を
ぜひ参考にしてください。