「マッチ」はもともと英語の言葉 (match) です。「[似合う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40171/)」「釣り合う」という意味です。多分直接 match 言ったら意味は通じると思いますがちょっと変わった言い方です。
英語では似たような意味の言葉 suit がいいと思います。もちろん「スーツ」の意味もありますが、この場合では同じ「合う」「[適する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67517/)」「似合う」「ふさわしい」の意味があります。
fit も同じような言葉です。「ピッタリする」「合う」の意味があります。
例:私に合う(適する)会社
a company that suits me
a company that fits me
a company that is suitable for me
これは全部同じ意味です。
例:私に合う(適する)会社に入れるといいな。
I hope I can join a company that suits me.
I learnt how hard to find a job that matches perfectly to what I want.
It’s hard to find a job that meets all my criteria.
1)’ 自分の要望にマッチする仕事を探すのは大変だと知りました‘
match [ふさわしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55490/)、見合う
hard [大変な](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35067/)→how hard なんて大変な
perfect 完璧な
what I want 自分が望む
2)‘自分の求める基準と合致する仕事を見つけるのはたいへんだ‘
criteria 基準、判断
meet 満たす、応じる