転職活動をする中で、自分にマッチする会社を見つけることの大変さを知りました。
「マッチ」はもともと英語の言葉 (match) です。「似合う」「釣り合う」という意味です。多分直接 match 言ったら意味は通じると思いますがちょっと変わった言い方です。
英語では似たような意味の言葉 suit がいいと思います。もちろん「スーツ」の意味もありますが、この場合では同じ「合う」「適する」「似合う」「ふさわしい」の意味があります。
fit も同じような言葉です。「ピッタリする」「合う」の意味があります。
例:私に合う(適する)会社
a company that suits me
a company that fits me
a company that is suitable for me
これは全部同じ意味です。
例:私に合う(適する)会社に入れるといいな。
I hope I can join a company that suits me.
回答したアンカーのサイト
DMM英会話