Converselyは文章などでよく使われていますね。日常会話などで普通に使えますが、そう言う場合は二番目のto put it the other way aroundの方が自然だと思います。
逆を言えば、米国海軍は自衛隊に[依存している](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60539/)
Conversely, the U.S. Navy is dependent on the Self-Defense Forces
文章で上記のような表現が出てきたらTo put it the other way aroundはちょっと不自然ですね。
To put it the other way around, even if someone had good grades, they could not receive a scholarship if they were not a resident of that state.
逆に言えば、いくら[成績](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34979/)がよくても、その州の住民でない限り奨学金もらえなかった。
<ボキャブラリー>
conversely = 逆に言えば
to put it the other way around = 逆に言えば
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
“Crime rate in Japan has been on a decline. Conversely, however, calls to the police has increased in the past few years.“
「日本の[犯罪](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44755/)率は[減少](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76191/)してきているが、逆に警察への連絡はこの数年で増えている」
* crime: 犯罪
* rate: 率
* Japan: 日本
* be on a decline: 現象する、現象傾向にある
* conversely: 逆に、反対に
* however: しかし
* call: 電話、連絡
* the police: 警察
* increase: 増加する
* past few years: 過去数年、近年
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されておりますので、ここでは他の例を挙げておきます。
『逆を言えば』を、『~であるのに対して・反して、~である一方で、~だがところが(二者あるいは二つの事柄を比較して大きな差がある)』というような意味で使用する場合は、whereas という単語もよく使われます。
例えば、
The old system was complicated, whereas the new one is really simple.
『その古いシステムは複雑でした。それとは逆に、この新しいシステムはとてもシンプルです。』とできますね!
参考になれば幸いです。