starvingはお腹がペコペコの状態を表します。
日本語の"ペコペコ"という可愛い表現が英語で表すことができないのが残念です。
「[ヘトヘトに疲れて](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8262/)お腹もすきました」
I'm so exhausted and starving!
exhausted は「疲弊しきっている」という意味です。発音はエグゾースティドです。
Hunger is a relative thing and in the western world certainly, as my father always used to tell me, "We do not truly know the meaning of the word,'hunger.'"
However, expressions in the western world may not reflect the exact meaning of what is said. For example: 'I'm starving,' is taken in the context of being a hyperbolic statement - it is not reality. A good and suitable expression would be:
"I'm ravenous!"
飢えは特定の西の世界では相関的なものであると、私の父はいつも次のように言っていました。
"We do not truly know the meaning of the word,'hunger.'"
ー’飢え’の本当の意味は誰も知らない。
しかし、西洋の世界での表現は実際の意味と同じ意味は反映していないでしょう。
例:
'I'm starving,'
ー私は餓死しそうだ。
これは誇張した表現の中の文脈で使われ、これは真実ではありません。
適切な表現は以下です:
"I'm ravenous!"
ー私はお腹がペコペコです!
---> If you say that you are starving, you mean that you are very hungry.
Apart from anything else I was starving.
I'm absolutely starving!
--->もしあなたがstarvingだと言った場合、あなたはとてもお腹が空いているということを意味します。
例文です。
Apart from anything else I was starving.
ー全てを除いて、私はとてもお腹が空いていた。
I'm absolutely starving!
ー私は完全にお腹がペコペコだ!