ご質問ありがとうございます。
「あく」ですか。煮汁に浮かぶ「白い[泡](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53067/)」のことですよね。
一例をご紹介しますね。
《解説》
★ あく
「あく」は foam を使って言い表すことが多いです。foam は「(液体の表面の大量の)泡、あぶく」(英辞郎)という意味です。
「あくを取る」の「取る」には skim を使います。skim は「[~をすくい取る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73017/)、~の上澄みをすくう、~をすくいとってきれいにする」(英辞郎)という意味です。
英語のレシピ本などでは「あくを取る」は以下のように表現されています。
【あくを取る】
Skim the foam from the top of the soup.
スープ表面のあくをすくい取る。
(出典:CBS News-Nov 25, 2006)
Skim the foam from the surface.
表面のあくをすくい取る。
(出典:Memphis Commercial Appeal-Mar 30, 2015)
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
上記の英訳に使われている単語の意味をチェックしましょう。
- skim off ~をすくい取る
- scum [あく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/97071/)
- foam あく
- float [浮かぶ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/58023/)
scum は skim off と結びついて一緒に使われることが多いです。
skim the scum off(あくをすくい取る)とまとめて覚えてしまうといいでしょう。
the top は「上」なので、off the top で「上から」となります。
★『あく』の事は scumと言っています。get rid of---→ridは【切り開く、取り除く】ということです。get rid of the scum from the broth →brothはみそ汁を作る時のだし汁とか、いわゆる、ブロスですね☺ skimはスキムミルクのように、上澄みをすくい取ることですね。
★英国では、あくをとる様な料理はあまりないようです。または長時間煮こんでしまうので、あくまで煮込むことが多いようです。