世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

充電が切れちゃってごめんなさいって英語でなんて言うの?

友達からLINEがあったが充電がきれていて返信できませんでした。
female user icon
Mihoさん
2017/09/27 22:49
date icon
good icon

58

pv icon

88224

回答
  • "Sorry, the battery is flat in my phone."

  • "Sorry, my phone died."

  • "Sorry, my phone ran out of charge."

"My battery is flat." is common way to say your phone ran out of battery in UK English. The word "flat" in this case implies the batter is no longer working. "My phone ran out of charge." is also common way to phrase this in UK English. "Charge" refers to the battery power in this case.
"My battery is flat." (充電が切れてしまった) これは、[ケータイの充電が切れてしまった](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8103/)時に、 イギリスでとてもよく使われる表現です。 この "flat"とは、この場合[電池](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51278/)がもう長くありません、 という意味になります。 "My phone ran out of charge." (ケータイの[充電](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47658/)が切れてしまった) これもまた、イギリスではよく使われる表現です。 この場合 "Charge"は電池/バッテリーの事を意味しています。
Spencer T DMM英会話講師
回答
  • Sorry...my smartphone('s) battery was/has been running out.

  • Sorry...my smartphone was/has been running out of battery.

  • Sorry...my smartphone('s) battery was/has been dead.

1番目~3番目に共通しているのが始めの3語(sorry, my smartphone....) です。 その言葉通り「[ゴメン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51884/)、私のスマホ....」という始まりです。 1番目:「ゴメン、私のスマホのバッテリーが充電切れしてた。」 2番目:「ゴメン、私のスマホが充電切れしてた。」 3番目:「ゴメン、私のスマホのバッテリーが死んでた」 「充電切れする」というのは "run out of battery" ですが、主語にbatteryを使うと run out(~が燃料切れ・~がインク切れ)だけで「バッテリーが充電切れ」という表現できます。 スラッシュ(/)の前(今回の場合 "was")を使うと後ろのrunningと併せて過去進行形で表現できますので「切れていました」という意味になります。 スラッシュ(/)の後(今回の場合 "has been")を使うと後ろのrunningと併せて現在完了進行形で表現できますので「今まで切れていました」という意味になります。 3番目のdeadは「[死ぬ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32132/)」という意味ですが、実は死ぬというよりも「使い物にならない」という意味が大きいです。 I'm dead というとニュアンスでは「私は死んだ」と言ってますが、本当に死ぬと言えませんよね(笑) ですので、へとへとに疲れ切っていて、もう何も出来ない状態=使い物にならない状態、の時にI'm deadと表現する訳です。 同じくバッテリーも充電量がなくなったため=使い物にならない状態、という意味になりますが、同時にバッテリーが死んだ=充電しても充電しなくなった=バッテリー自体が使い物にならなくなった、という時にでも同じ表現になります。  ただ、その場合、厳密にいうと 過去進行形:「バッテリーが死んだ=充電量がなくなったのか、充電しても充電しなくなったのかは定かではない」 現在完了進行形:「バッテリーが死んだ=充電量がなくなっただけ」 という捉え方になります。 口語ではそこまでの意味を理解して発言している話者が居るかどうかは不明です。 日本語を母国としている人でも日本語を正しく使えてなくてミスコミュニケーションを生んでしまう時があるというのと同じですね(^^;) お役に立てば幸いです(^-^)/
回答
  • Sorry about that, my battery died on me.

  • I'm sorry about not replying to your message, my phone died.

When a friend sends you a message but your battery runs out before you can reply and you want to apologize to them you can say... "I'm sorry about not replying to your message, my phone died."
友達からメールが来て、返事をする前に充電が切れてしまって返事ができなかった事を謝りたい場合、つぎの様に言うことが出来ます。 【例】 "I'm sorry about not replying to your message, my phone died." (返事ができなくてごめんなさい、ケータイの充電が切れてしまって)
Jason T DMM英会話講師
回答
  • Sorry I didn't reply. My battery was dead.

  • Sorry I didn't reply. My battery was flat.

  • Sorry I didn't reply my phone ran out of charge.

Sorry I didn't reply. My battery was dead. Sorry I didn't reply. My battery was flat. Sorry I didn't reply. My phone ran out of charge. You could also say sorry I didn't reply my phone died.
Sorry I didn't reply. My battery was dead. (返事しなくてごめんなさい。充電がなくなったんです) Sorry I didn't reply. My battery was flat. (返事しなくてごめんなさい。充電がなくなったんです) Sorry I didn't reply. My phone ran out of charge. (返事しなくてごめんなさい。充電が切れたんです) ほかに「Sorry I didn't reply, my phone died(返事しなくてごめんなさい。充電が切れたんです。)」と言うこともできます。
Angela Jane DMM英会話講師
回答
  • I'm sorry, my battery died before I could respond

  • Friend, I'm sorry. My phone died before I could reply

When you want to apologize to your friend for not responding immediately because your phone died, then you can say: -I'm sorry, my battery died before I could respond -Friend, I'm sorry. My phone died before I could reply -My apologies for the late response, my battery died.
充電が切れたのですぐに返信できなかった、という事を伝える場合には以下のように言うことができます。 -I'm sorry, my battery died before I could respond (ごめん、返信する前に充電がきれてしまったよ。) -Friend, I'm sorry. My phone died before I could reply (ごめんね。返信する前に充電が切れてしまったよ。) -My apologies for the late response, my battery died. (返信が遅くなってごめん、充電が切れちゃって。)
Aiden J DMM英会話講師
回答
  • My battery died, so I was unable to reply back to you.

  • I am sorry but my phone died and I had no way of reaching you.

  • The battery went out on my phone, and I was unable to charge it.

"My battery died, so I was unable to reply back to you." This expression lets you know that they could not get back to you because their phone was dead at the time. "I am sorry but my phone died and I had no way of reaching you." This expression explains the same thing only in a different context. "The battery went out on my phone, and I was unable to charge it." also this expression lets said person know that they had no way of reaching them since their phone was dead.
"My battery died, so I was unable to reply back to you." ー充電が切れたので、返事が遅くなった。 この表現は、充電切れのため連絡ができなかった、ということを表現しています。 "I am sorry but my phone died and I had no way of reaching you." ーごめんなさい、電話の充電が切れていたので連絡の術がありませんでした。 この文章も上記と同じ意味ですが、言い回しが少し違います。 "The battery went out on my phone, and I was unable to charge it." ー電話の電池が切れたけど、充電のしようがなかった。 この文章も電話の充電がなくなったので連絡ができなかった、ということを相手に伝える事ができます。
Eli M DMM英会話講師
回答
  • Sorry for not responding in time, my cell phone battery died.

  • I apologize for not responding immediately to your text message, my cell phone battery died.

Rechargeable batteries, including those of cell phones, have the nasty habit of becoming flat at the most crucial times, for example, when you are required to immediately respond to a text message that your boss has just sent you. This can stress you a lot and send you into a state of panic looking for your cell phone charger everywhere. It can even be more frustrating if you are driving and do not have a cell phone charger in your car. So, when you finally get your cell phone battery charged, you may respond to the text message and say: Sorry for not responding in time, my cell phone battery died. or I apologize for not responding immediately to your text message, my cell phone battery died.
携帯電話などに使われる充電式の電池は、例えば「上司のメールに即座に返信しなければいけないとき」など、大事な時に限って切れたりしますね。 このような場合は、多大なストレスを感じ、パニックになりながら充電器を探すことでしょう。 これが、車の運転中で充電器が車に置いていない場合だと余計にイライラするでしょう。 ようやく携帯の充電ができ、相手に返信をする際には以下のように書くと良いでしょう。 Sorry for not responding in time, my cell phone battery died. ー携帯の充電が切れていて、すぐに返信ができずにすみません。 I apologize for not responding immediately to your text message, my cell phone battery died. ー携帯の充電が切れていてすぐに返信ができずに申し訳ありませんでした。
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • Sorry, my phone ran out of battery.

  • Sorry, my phone died.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: Sorry, my phone ran out of battery. Sorry, my phone died. my phone died は直訳すると「電話が死んだ」となりますが、「充電が切れた」という意味の少しカジュアルな英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

58

pv icon

88224

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:58

  • pv icon

    PV:88224

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー