「配慮」と一言で言っても、色々な意味がありますね。
ここでは、「細心の[注意を払って](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87409/)お客様を[扱う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36963/)・お客様に[対応する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36362/)」といった意味合いになると思います。
それぞれの回答を直訳すると、だいたい以下のような意味になります。
【回答1】お客様に、細心の注意を払う
【回答2】細やかな注意を払ってお客様に対応する
他にも、形容詞でthoughtful (思慮に富んだ、気が利く、思いやりのある)、または、considerate(思いやりのある、状況をよく察する)といった言葉も使えます。
例えばこんな風に:
The staff is very considerate. He always treat us with great attention!
あのスタッフはとても気が利いている。彼はいつも、私たちを細やかな配慮を持って扱ってくれるの。
ご参考になれば幸いです!
良い意味での「配慮」「[心配り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40358/)」「[思いやり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3504/)」などは consideration が最も近いと思います
considerate personと言うと、よく周りや相手のことまで考えている感じがします。
似たような単語で caring があり、これもtake a good care などで「よく[世話をする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55245/)」「大事に扱う」となりますが、例えば He cares about ●●となると、「気にかけている」「心配している」という不安要素も含まれてきます。
concern も「配慮」の訳として出てくることがありますが、こちらは「懸念」「心配事」に関連するものでマイナス面しか感じない表現です。
「配慮」は英語で"considerate"、 "thoughtful"か "caring"と訳せます。
例文にしますと:
"In customer service it is important to be considerate of the customer" 「接客業ではお客s間に対して配慮することが大事です」
"He needs be more thoughtful of others" 「彼は他の人への配慮が足りない」
"He is very caring towards his pets" 「彼はペットに対し思いやりだ」
「配慮」は英語で言いますと「consideration」が良いです。
接客業ではお客様に対して「配慮」することが大事です。
→ In the customer service field, it is important to give consideration to the customer's feelings.
あるいは
→ In the customer service field, it is important to be considerate to the customer.
他の使い方:
ご配慮くださりありがとうございます。
→ Thank you for your thoughtfulness.
In consideration of Mr. A's circumstances, let's leave it here for today.
→ Aさんの事情を配慮して、今日はここまでにしましょう。