fulfill one's dutyは、「自分の[義務](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34865/)を果たす」という意味です。
fulfillは、「[十分](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59694/)」を意味するfulという語と「[満たす](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55479/)」を意味する fillという語を組み合わせてできた言葉です。「満たす」「全うする」「果たす」などの意味があります。よく「義務」「命令」「約束」などの言葉と一緒に使われます。
She waited for him to fulfill his promise that he made 10 years ago.
彼女は、彼が10年前にした約束を果たすのを待っていてくれた。
dutyは「義務」「[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)」「務め」「任務」などの意味があります。
似たような意味をもつtaskという言葉もありますが、dutyの方が「自分の仕事に責任がある」というニュアンスが強いです。
ちなみにdutyには、tax「税金」というほかの意味もあります。
I feel ashamed of myself because I couldn't fulfill my duties.
私は、義務を果たせなかったことを恥ずかしく思う。
どういう場面で使うかによって色々な言い方がありますが、相手に対して「自分の[役割](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33143/)を果たしてください。」なんて言いたいのであれば
You should do your job/ part. とか言えばいいでしょう。
「私はこのプロジェクトにおいて重要な役割を果たしている」なんて言うのであれば
I am playing a key role in this project.
単語で表現しないのであれば
You should do what you are supposed to do.
Be supposed to V で「v[する予定](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36360/)・する[はず](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72258/)」なので 「するべきことをしなさい」って感じになります。
参考にしてください
「役割」のことは英語で「role」、「part」や「job」で表すことができます。
「○○を果たす」は今回の場合に「do○○」と「play○○」という形で表しますので、
「自分の役割を果たす」は英語で「play my role」や「do my part」ということになります。
例文:
「企画を進ませるために自分の役割を果たす」→「In order to push the project forward I will play my role」
「自分の役割を果たすだけで役に立つ」 →「Just doing your part is a big help」
ご参考になれば幸いです。