持って帰るは take home または bring back です。
Whenever I travel, I always take home a momento.
(旅行するとき、必ず[記念](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56406/)になるものを持って帰る)。
*momento は 記念になる物、です。
Whenever I travel, I always bring back a souvenir for myself.
(旅行するとき、必ず自分用の[お土産](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36232/)を持って帰る)。
参考に!
「もって帰る」を英語にしたら、 bring back と言います。「[海外旅行](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52159/)にいくと必ず記念になるものを持って帰る」は英語で "Bring back something memorable when traveling overseas."と訳すことができます。
他の例文:
I love this so much that I'm going to bring back many of them back home.「これは[大好き](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4717/)すぎて、たくさんもって帰る。」
ご質問ありがとうございます。
この場合は 持って帰る は take home, bring home と訳します。
これも持って帰ってください。
please take this home too.
外旅行にいくと必ず記念になるものを持って帰る
I have to bring home something that will be a souvenir when I go overseas.
ところで、
持ち帰り は take out と言えますけれども、この使い方は日本と同じ、ファストフードを頼む時の言葉ですよね。
ご参考になれば幸いです。
「持って帰る」はそのまま訳すれば普段は 'to take home' と言います。
海外旅行の記念というと 'a memento' とか 'a souvenir' といえばいいです。
そうするとあげた例文を訳しましょう
「海外旅行にいくと必ず記念になるものを持って帰る」
'Whenever I travel abroad I always take home a memento.'
他の例文
「ゴミは各自で持って帰ってください。」
'Please take home your garbage.'
「生徒はこの手紙を持って帰って親や保護者に渡すように。」
'Students must take home this letter and give it to their parents.'
そういう使い方です。
When you return from vacation, bring back some presents for me.
Are you going to the store? Bring back some candy and cookies.
I brought back some great presents from Spain.
持って帰る bring back
休暇から戻ったら、プレゼントをいくつか持ってきてください。
When you return from vacation,
bring back some presents for me.
店に行くの? お菓子とクッキーをお持ち帰りください。
Are you going to the store?
Bring back some candy and cookies.
スペインから素敵なプレゼントをいくつか持ち帰りました。
I brought back some great presents from Spain.