手術の時とか、受験の時とか、何か不安になっている人を励ます時の一言の英語で言い方が知りたいです。
”絶対大丈夫だよ!”というニュアンスを相手に伝えるなら、「① I'm sure it'll be fine!」と一言言うと少しは安全すると思います。
もちろん、「② Don't worry」もいいです。但し、相手が悲観的な人だったら、逆にworry するかもしれませんね!
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「believe in you」=「あなたを信じてる」、励ましの言葉となります。
「good luck」=「幸運を祈る」の意味がみなさんご存知かと思います。今回の場合ですと、「うまくいくよ、成功するよ」ともなります。ぜひ活用してみてくださいね。
回答したアンカーのサイト
JapanLanguageLovers
"Everything will be fine"は「大丈夫だよ」や「うまくいくよ」という意味です。
他にも、
"Everything's going to be alright."
"It'll be fine."
"Don't worry. Everything will be fine."
の同じ意味の似ているフレーズがあります。
"There's nothing to worry about"の直訳は「心配する必要ないよ」で「心配しないで」という意味になります。
是非使ってみてください!
shin1さん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現したい場合は、下記の表現ではいかがでしょうか。
・Everything is going to be just fine! Don't worry!
---きっとうまくいく。心配しないで~
ご参考にしていただければ幸いです。
Everything will be fine.
きっとうまくいく。
everything は「すべて」という意味の英語表現です。
例:
Don't worry. Everything will be fine. Just do what you practiced.
心配しないで。きっと大丈夫だから。練習してきたことをするだけだよ。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
「きっとうまくいく」は、
"I'm sure you'll be fine."
"I'm sure everything'll be fine."
という表現を使うことが出来ます。
"I'm sure ~"は、「きっと~だ」という意味で、何かを確信しているという場合に使います。
ご参考になれば幸いです。
「きっとうまくいく」は英語での簡潔な言い方は「It's gonna go fine!」。「Gonna」は「going to」とスラングのスペルで正式な文章で使えないですが、友達と話す時はとても自然です。ニュアンスは「余計に心配しないで」。
A: I'm so nervous about my date tomorrow
B: It's gonna go fine!
A: 明日のデート、緊張している。
B: きっとうまくいく!
A: I hope I do well in my new job
B: Everything will be alright
A: 新しい仕事で順調に働けるかな
B: きっとうまくいく
I'm sure everything will work outは「何とかなる」の意味のほうが近いです。
A: I hope we can still get tickets for Golden Week
B: I'm sure everything will work out
A: GWの間にまだ切符を予約できたらいいな。
B: 何とかなる!