一つ目の例文は日本語と同じで、「あなたに[心配させてしまいすいませんでした](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/106761/)」という意味です。
worryは[心配する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63103/)、という動詞です。
make XX worryで、XXを心配させるとなります。
心配かけてごめん、に対するストレートな言い回しですね。
もう一つの例文は、英語らしい発想です。
concernは[関心](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60887/)(事)のこと。
あなたの関心に感謝します、つまり私のことに関心を抱いてくれている(心配してくれている)ことに、感謝しますという意味。
いろいろ気にしてくれてありがとうね、という感じですね。
「[ごめん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51884/)」と謝るのもいいですが、
「[ありがとう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69828/)」と感謝してみるのもいいと思いますよ。
Thanks for worrying about me.
私のことを心配[してくれてありがとう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36778/)。
I'm sorry for worrying you. I'm okay now'
This is a kind way to apologize for any concern your illness may have caused. 'I'm okay now' reassures them that they do not need to be worried anymore and that you are feeling better.
I could not answer my phone...Sorry If I caused you to worry!
"I caused you to"...is a handy little phrase...meaning: "it is my fault" "Its down to me"
"I made this happen"....IE the result of "Cause and effect".
We cannot help if our friends worry about us... however we can tell them we are sorry of we ...."Caused them to worry"
"I caused you to"(ご迷惑おかけしました。)は、使えるちょっとしたフレーズです。自分のせいでそうなった、迷惑をかけてしまったという意味になります。自分の友達が自分を心配してくれることに対して、心配させて悪かったねと伝えることができます。
Native speakers will often say "I'm fine", even when unhappy or ill, to stop others from worrying. We also say it if we don't want to talk about our feelings or go into detail about our day. In general, we also say "I'm fine" as the standard response to the popular conversational greeting "How are you?".
By adding "please don't worry" at the end, you are giving reassurance to the person asking you that you really are feeling fine and that you are not just saying "I'm fine" to stop talking about your health and feelings.
Including "please" shows that you too care about the person asking the question and you appreciate that they want to know how you are.
ネイティブスピーカーの人たちは、誰かに心配をかけないように、気分がよくなかったり、風邪をひいていたりしても"I'm fine."(大丈夫だよ)と言います。または、自分の気分のことやその日のことを詳しく話したくないときも、同じように返事します。I'm fine.は、How are you?に対する一般的な返事です。
最後に、please don't worryをつけることで、自分の気分は大丈夫で、自分の気分のことを話したくないからただI'm fine.と言っているのではないということを相手に伝え、安心させることができます。pleaseをつけることで、自分も相手のことを気にかけ、また自分のことを気にかけてくれたことに対する感謝の気持ちを表すことができます。
If you are not well you can say any of these phrases to indicate that you are ok and there is no need for them to worry. In England, particularly if you are a man, we have a phrase for this called: "man flu". If you say, "Don't worry, its just man flu!" This indicate that it is a very minor sickness / cold and there is absolutely no need to worry! In England, it is a kind of joke so its nice to say this.
体調がよくないとき、これらのフレーズを使うと「自分は大丈夫、心配は要らない」と伝えることができます。
もしあなたが男性なら、イングランドに "man flu" というフレーズがあります。
"Don't worry, it's just man flu!" と言うと、「大したことないから、心配要らない」という意味になります。イングランドではこれは一種のジョークで、言ってみるといいと思います。
When someone tells us that they were worried while we were sick we mostly want to thank them for being worried. We would say something like 'Thanks for your concern" which is simple and polite. "Thanks for thinking about me" is basically the same thing but it goes a little deeper, saying that you acknowledge that they were thinking of you. "Sorry for putting you through that" goes a step further and says that you are sorry that they were worried.
自分が具合が悪い間相手が心配してくれているなら、心配してくれたことに対して感謝の気持ちを伝えたいものです。
'Thanks for your concern"(心配してくれてありがとう)はシンプルで丁寧です。
"Thanks for thinking about me" (私のこと思ってくれてありがとう)も基本的に同じ意味ですが、少し深くいくと、相手が自分のことを思ってくれていたことに感謝していることを伝えています。
"Sorry for putting you through that"(心配かけてごめんね)はもっと踏み込んで、心配かけて申し訳ないことを伝えます。
"Thanks for your concern"
Is a polite phrase that implies that you are thankful for someone being worried/concerned about you, this may of been because you were sick.
"Sorry to make you worry about me"
This suggests that they were worried about yourself from, example, being sick. and you are apologizing for making them worried/concerned/scared.
"Thanks for your concern"(心配してくれてありがとう)
これは、相手に風邪などで、自分のことを心配してくれて感謝している気持ちを表す丁寧な表現です。
"Sorry to make you worry about me"(心配かけてすみません)
これは、例えば病気などで自分のことを心配してくれて、そのことに対して詫びる気持ちを伝えるものです。
1. I'm sorry I made you worry.
「心配させてごめんね」
上記のように言うことができます。
I'm sorry で「ごめんなさい」を伝えることができます。
他には apologize という表現を使うとより丁寧になります。
例:
I apologize for the inconvenience.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Sorry for making you worry.
心配させてごめんね。
・Thanks for worrying about me.
私のこと心配してくれてありがとう。
・Thanks for your concern.
心配してくれてありがとう。
ぜひ参考にしてください。