「生き物が死ぬ」って英語でなんて言いますか
こんにちは。
「死ぬ」の表現はたくさんあります。
一番基本は die「死ぬ」です。pass away もよく使われ、日本語の「亡くなる」のような die より少し遠回しの表現です。
【例】
His cat died last night.
「昨晩、彼の猫が死んだ」
His grandfather passed away last week.
「先週、彼の祖父が亡くなった」
他には:
・breath one's last breath「息を引き取る」→「死ぬ」
・kick the bucket「バケツを蹴る」→「死ぬ」
後者の表現は、首吊りの際に、上に立っているバケツを蹴って死ぬことからきているという説があります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
「死ぬ」は英語で「die」といいますが、「pass away」という婉曲表現があります。他のスラングとイディオムもあります。例えば、「kick the bucket」というちょっとふざけたスラングがあります。
My dog died yesterday.
(私の犬は昨日死んだ。)
Her grandmother passed away last week.
(彼女のおばあちゃんは先週亡くなりました。)
All living things die.
(生き物は死ぬ。)
I thought he kicked the bucket last year.
(彼が去年死んだと思ったのに。)
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
「死ぬ」は英語で die や pass away と言います。Die は日本語の「死ぬ」に相当します。Pass away は日本語の「亡くなった」に相当します。
例)
犬が死んだ
The dog died
彼のお母さんが亡くなった
His mother passed away
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
「死ぬ」は「pass away」、「die」といいます。
「pass away」は日本語でいうと「亡くなる」に近い表現です。
参考になれば嬉しいです。
「死ぬ」は「die」「pass away」などで表せます。
「die」も「pass away」も「死ぬ」という意味ですが、「pass away」の方がえん曲的な言い方です。
【例】
My mother died when I was 10.
→母は私が10歳の時に死にました。
My cat died last week.
→飼っていた猫が死にました。
He passed away in 2003.
→彼は2003年に亡くなりました[死にました]。
ご質問ありがとうございました。
ご質問ありがとうございます。
一般的に、「死ぬ」は「die」に訳します。
しかし、「(be) gone」も良くアメリカで使われていると思います。
「(be) gone」はもちろん動詞の「go」の過去分詞の形(行ってた)ですが、「誰かが死んでた」の状況の場合では、「亡くなった」というニュアンスと相当します。
例文:
You have my deepest condolences. He's gone.
心からお悔やみ申し上げます。彼は亡くなっていました。
ご参考になれば幸いです。
「死ぬ」の動詞は一般的に英語で 'to die' と訳されます。
しかしその言い方は場合によって粗雑な言い方と思われることありますからもっと丁寧な言葉か婉曲表現もあります。
もう少しフォーマルにいうと「死ぬ」は英語で 'to decease' と言います。
「なくなる」みたいな表現です。
丁寧にいうと「死ぬ」は 'to pass away' 又は 'to pass' と言います。
例文:
「昨日は愛犬が死にました。」
'Our dog died yesterday.'
「彼女は死んだ旦那の話はしません。」
'She never speaks of deceased husband'
「去年はおばあちゃんが死にました。」
'My grandmother passed away last year.'
「死ぬ」は英語で”to die"か"to pass away"になります。この二つの意味の中で、一番丁寧な単語は"to pass away"でしょう。ですから、私にとって、普通に"to pass away"を使います。”to die"を使うと、ちょっとコールドな感じが入っています。
「生き物が死ぬ」と言えば、具体的に"to draw one's last breath"です。この場合の"to draw”は「絵を描く」って言う意味じゃないから、気をつけって下さい。
死ぬは英語で die または pass away と言います。
また、「自分ではないだれかを亡くした」ことは lose と言います。
例文
I lost my mother last year.
母を去年亡くしました。
I am very sorry for you loss.
(相手の身近な誰かが亡くなったときに言うフレーズ)ご愁傷様です。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「死ぬ」は一般的に"to die"といいます。
もうちょっと優しい言い方なら"to pass away"を使います。
例えば、
"My grandfather passed away last year."
「私のお爺さんが去年亡くなられました。」
それ以上優しい言い方なら"to not be with us anymore"を使います。
例えば、
"He's not with us anymore."
「彼はもう(この世に)いない。」
yukiさん
ご質問どうもありがとうございます。
英語では死ぬは、「die」または「pass away」と言います。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
All living things must die.
「生き物のすべてが死ぬべき」
My parrot died yesterday.
私のオウムは、昨日死んだ。
Mr. Francis has passed away at the age of 107 years.
Francis さんは、107歳で死んだ。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
Die とは、死ぬことを言う非常に直接的な方法ですが、一般的な言葉です。 Pass away は、より穏やかな言い方です。
I'm sad because my cat died.
私の猫が死んだので悲しいです。
My mother passed away last year.
母は昨年亡くなりました。
All living things eventually die/pass away.
すべての生き物は最終的に死にます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
簡単でいうと、「死ぬ」の意味は"die"です。
ただし、場合によって、"die"は正直すぎますので、もっと柔らかい言い方を使った方が良いです。
日本語でもそうですね。「死ぬ」より、「亡くなる」の方が丁寧です。
英語では、「亡くなる」の意味は"pass away"です。
例:"I heard that your grandfather passed away. I'm so sorry to hear that." (お爺さんが亡くなったと聞きました。気の毒です。)
ところで、「生き物が死ぬ」の英訳は、"All living things die."
"All"(「全て」)を追加させていただきました。
死ぬ to pass away, to die
悪者はいつも日本のアニメで「死ぬ!」と叫ぶ。
The bad guy always yells, 'Die!', in Japanese anime.
死ぬことは生活の一部であり、できる限り人生を楽しみます。
To die is part of living, enjoy life as much as you can.
多くの人が毎年事故で死ぬ必要はありません。
Many people should not have to die in accidents every year.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「死ぬ」はdieという動詞を使います。
例)
He died five months ago.
「彼は5か月前に死んだ」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」